¿Qué ?
Griass di Jochen, oida Preiß
"A guads Neichs und oiwei an guadn Himmi!" ins Norddeutsche übertragen: "Ein gutes neues (Jahr) und immer einen guten Himmel". So schwer ist das doch nicht
An scheenan Gruaß,
Christoph
¿Qué ?
Griass di Jochen, oida Preiß
"A guads Neichs und oiwei an guadn Himmi!" ins Norddeutsche übertragen: "Ein gutes neues (Jahr) und immer einen guten Himmel". So schwer ist das doch nicht
An scheenan Gruaß,
Christoph
So schwer ist das doch nicht
Jo meenst Du denn ik weet dat nich? Dat wör nur Spooss - so schwor to verstohn is dat bayrsch nu ok nich...
Dat wör nur Spooss? Du meenst, et givt Humor in Holstein? Secht hej, dat wör nur Spooss...
Ich schnacke kein Platt, aber vielleicht passt's halbwegs *hihi.
Dat wör nur Spooss? Du meenst, et givt Humor in Holstein? Secht hej, dat wör nur Spooss..
Kleiner Verbesserungsvorschlag: et givt ist vermutlich Kölsch (?). Richtig mutt dat "dat gifft" heten (vgl. "dat dat dat gifft" = "dass das das gibt").
Un dat Land heet "Sleswig-Holsteen":
Ansonsten aber Top - Du könntest hier glatt als Muttersprachler durchgehen!
Veele Gröten vun de Waterkant,
Jochen
Hallo, „et givt“ ist nicht Kölsch. Kölsch wäre „et jitt“.
Ne schöne Jrooß, Olaf
Wünsche euch auch noch ein gutes neues Jahr, war heute schon mit dem Rad 24 km gefahren.
A guads Neichs und oiwei an guadn Himmi!
Klingt für mich schon fast österreichisch
Euch allen auch ein gutes Neues Jahr!
LG Christian
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!