Tja,
das ist das Problem mit Übersetzungen. Ich kann nicht einfach schreiben, was ich will oder wie ich es für besser halte. Wenn der Originaltext von einem "main sequence white dwarf" spricht, muss ich das halt so übernehmen. Deswegen ist mir der Teil auch nicht geheuer, weil ich Wikipedia so verstanden habe, als wäre das was gegensätzliches. Ändert aber nichts dran, dass das im Original so steht. Oder kennt der anglo-amerikanische Sprachraum diese Unterscheidung nicht? Meinen Sie damit nur Weißer Zwerg oder eben nur Hauptreihe? Wie gesagt, ich kenn mich nicht aus. Was wäre denn dann sinnvoller?
Auch das mit Durchmesser und Radius ist so im Original.
Und tatsächlich sind die 3227°C bereits gerundet von 3226,85°C. Es erscheint mir unsinnig, bei diesen Temperaturen auf den Kommastellen zu beharren. Wenn allerdings 3200°C sinnvoller sind, nehme ich das gern. Ich nehme an, das bedeutet, dass 8400°C auch besser wären als 8394°C. Das ist dann aber nicht korrekt umgerechnet von Kelvin. Spielt wohl nicht so eine große Rolle? Oder werden bei Sternen diese Angaben generell in Kelvin gemacht und eine Umrechnung in Celsius ist, auch wenn der restliche Text Wärmeangaben immer in Celsius macht, unnötig?
Dass der Radius die Größenordnung von 1 AE hat, ist sehr hilfreich. Ich hatte gedacht "so, a radius on the order of 1 AU" meinte irgendwas ähnliches wie im Periodensystem die Ordnungszahl. Ups.
Das war jedenfalls schon mal sehr aufschlussreich. Danke.