Beiträge von Armeni

    Ha, ja. Ich würde die Webseite auch ignorieren. Ich will nur einen halbwegs lesbaren deutschen Text draus machen (nicht von der Webseite, sondern von dem Text, der die Webseite als Quelle benutzt).


    Ich denke, ich hab jetzt alles. Für die wissenschaftliche Korrektheit der Aussagen ist der Originalautor verantwortlich und nicht ich.
    Danke an alle Helfenden! Hab ich wieder was über Astronomie gelernt.

    Tja,
    das ist das Problem mit Übersetzungen. Ich kann nicht einfach schreiben, was ich will oder wie ich es für besser halte. Wenn der Originaltext von einem "main sequence white dwarf" spricht, muss ich das halt so übernehmen. Deswegen ist mir der Teil auch nicht geheuer, weil ich Wikipedia so verstanden habe, als wäre das was gegensätzliches. Ändert aber nichts dran, dass das im Original so steht. Oder kennt der anglo-amerikanische Sprachraum diese Unterscheidung nicht? Meinen Sie damit nur Weißer Zwerg oder eben nur Hauptreihe? Wie gesagt, ich kenn mich nicht aus. Was wäre denn dann sinnvoller?
    Auch das mit Durchmesser und Radius ist so im Original.


    Und tatsächlich sind die 3227°C bereits gerundet von 3226,85°C. Es erscheint mir unsinnig, bei diesen Temperaturen auf den Kommastellen zu beharren. Wenn allerdings 3200°C sinnvoller sind, nehme ich das gern. Ich nehme an, das bedeutet, dass 8400°C auch besser wären als 8394°C. Das ist dann aber nicht korrekt umgerechnet von Kelvin. Spielt wohl nicht so eine große Rolle? Oder werden bei Sternen diese Angaben generell in Kelvin gemacht und eine Umrechnung in Celsius ist, auch wenn der restliche Text Wärmeangaben immer in Celsius macht, unnötig?


    Dass der Radius die Größenordnung von 1 AE hat, ist sehr hilfreich. Ich hatte gedacht "so, a radius on the order of 1 AU" meinte irgendwas ähnliches wie im Periodensystem die Ordnungszahl. Ups.


    Das war jedenfalls schon mal sehr aufschlussreich. Danke.

    https://masseffect.fandom.com/wiki/Vamshi
    Es geht um den Teil mit "Vamshi is a binary system" und folgende, der ganze Absatz. Ich übersetze nicht die Seite, aber der Text, den ich übersetze, beinhaltet eben genau diese Stelle.
    Mein Versuch lautet bisher so: "V. ist ein kleines System mit drei Planeten. V. ist ein Binärsystem. V-A ist ein Hauptreihe-Weißer Zwerg der Spektralklasse A4 V 1, dessen Oberflächentemperatur über 8394 Grad Celsius heiß ist und eine Masse des 2,1-fachen und das 1,7-fache des Radius der Sonne (ein bisschen mehr als A5 Beta Pictoris) hat. V-B ist ein alternder Roter Riese der Klasse M5 III 1 (Temperatur unter 3227 Grad Celsius), im Durchmesser (und Radius) mehr als 220 mal so groß wie die Sonne: der Radius ist in der Ordnung von 1 AE."
    Der letzte Satz erscheint mir fragwürdig und auch der Teil mit Hauptreihe ist mir nicht geheuer.

    Hallo,
    falls das das falsche Unterforum ist, gerne verschieben. Vielleicht wäre Offtopic besser.
    Ich übersetze gerade einen englischen Text, thematisch Richtung Science Fiction, und stolpere nun über die Beschreibung eines Sterns. Ich kenne mich da nicht aus und bevor ich fachlich sinnlose Sätze aufschreibe, frage ich doch lieber nach. Gibt es hier jemanden, der mir da behilflich sein könnte?
    Es sind 4 Sätze vollgepackt mit Infos zu Art und Spektralklasse und dergleichen. Und ich bin mir nicht sicher, wie man das im Deutsachen korrekt formuliert. Wikipedia war nur bis zu einem bestimmten Punkt hilfreich.
    Da der Text öffentlich zugänglich ist, könnte ich ihn hier posten. Ansonsten könnte man das auch per PM besprechen.
    Ich freue mich über jegliche Hilfe!